晚上和YUYU来自新加坡的越南籍朋友吃饭,席间必须全英交谈,我基本还是能follow上大伙儿的步伐,好歹也是读书人呀!(学蔡康永地包天的笑)而西塔桑整个就是不行加大烂鬼,连“是”都要用洋泾浜普通话说“石石石”,“YES”都不会说(应该是在铺梗)。我虽然可以大概表达内心的言语,但是只恨遣词造句所用的词汇非常低级,没有表达出泱泱大国年轻有为的少女应该有的风采。常常说着说着就要转头问YUYU说“制造业”怎么说?“农业”怎么说?(请问你们在聊泛珠三角吗?)
当然我也是有和华莱士谈笑风生的,比如说“the weather is wet,but the food is dry”。PAPAJOHN’S的东西真是有够干,这个是的确的。后来面包没吃完,我又说“the bread is crying”……有够白瞎就对了。
后来聊到了韩国(South korea),我就问越南朋友“do you like korea”,她说“yes i like it”,我说“i hate it”,她说why,我说“couse they do not eat meat”(明显知识成份来自网络的年轻人)。她说“really,what about BBQ?”我说”it is expensive in that country”……扒拉扒拉……然后我要说一句话,但是说了一半就喃喃自语起来了,我自己和自己说“这个句子怎么这么鸡巴多单词啊,累死了”。在我喃喃自语的时候,友邦人士已经被YUYU拉去聊其他事情了。西塔桑说,那你到底要说啥呢?
我说,我要说的话是“在我们广州的地铁站广告里面,有一个韩国旅游局的广告,里面用了宏大的气势摆了许多大大小小的碗,以示他们大韩民国饮食文化之丰富。但是每个碗里面都是零零丁丁放着一些诸如酸黄瓜、泡菜、凉面、豆芽之类的没眼看的非肉物体!到底是在糊弄谁啊!”
当我用mother tongue顺利地表达出了这句话之后,西塔桑整个笑疯,她说这么难!你还是别说比较好。我诚恳地点头,我说第一个从句的时候已经上气不接下气……就当老子从未开口好了。
In the advertisement in subway of Guangzhou ……
各位旅居外国的朋友请帮忙翻译红色字体的句子……谢谢。
或者感觉像烂GAG。。。。
哎哟,你误解韩国了。
yuyu你还真的帮盼盼翻译。。。
汗死我。。。
There’s an ads from Korean Tourism Board which you could see from the subway station of Guangzhou, it’s aim to show the rich culinary culture of Korea with a scale of bowls, nevertheless, what’s inside the bowls are cucumbers, Kimchi, Ramen and Sprout, hey, no meat at all! Ah, what a joke!
可能是这样,不是准确翻译,哈哈,这篇东西实在太绘声绘色啦!
我太喜欢你的博客了~潜水多年,我要留言!!!!!!!我要追随你的博客到死!!!
用翻译器试了下..很囧….
怎么还没有人翻译啊?