晚上和YUYU来自新加坡的越南籍朋友吃饭,席间必须全英交谈,我基本还是能follow上大伙儿的步伐,好歹也是读书人呀!(学蔡康永地包天的笑)而西塔桑整个就是不行加大烂鬼,连“是”都要用洋泾浜普通话说“石石石”,“YES”都不会说(应该是在铺梗)。我虽然可以大概表达内心的言语,但是只恨遣词造句所用的词汇非常低级,没有表达出泱泱大国年轻有为的少女应该有的风采。常常说着说着就要转头问YUYU说“制造业”怎么说?“农业”怎么说?(请问你们在聊泛珠三角吗?)
当然我也是有和华莱士谈笑风生的,比如说“the weather is wet,but the food is dry”。PAPAJOHN’S的东西真是有够干,这个是的确的。后来面包没吃完,我又说“the bread is crying”……有够白瞎就对了。
后来聊到了韩国(South korea),我就问越南朋友“do you like korea”,她说“yes i like it”,我说“i hate it”,她说why,我说“couse they do not eat meat”(明显知识成份来自网络的年轻人)。她说“really,what about BBQ?”我说”it is expensive in that country”……扒拉扒拉……然后我要说一句话,但是说了一半就喃喃自语起来了,我自己和自己说“这个句子怎么这么鸡巴多单词啊,累死了”。在我喃喃自语的时候,友邦人士已经被YUYU拉去聊其他事情了。西塔桑说,那你到底要说啥呢?
我说,我要说的话是“在我们广州的地铁站广告里面,有一个韩国旅游局的广告,里面用了宏大的气势摆了许多大大小小的碗,以示他们大韩民国饮食文化之丰富。但是每个碗里面都是零零丁丁放着一些诸如酸黄瓜、泡菜、凉面、豆芽之类的没眼看的非肉物体!到底是在糊弄谁啊!”
当我用mother tongue顺利地表达出了这句话之后,西塔桑整个笑疯,她说这么难!你还是别说比较好。我诚恳地点头,我说第一个从句的时候已经上气不接下气……就当老子从未开口好了。
In the advertisement in subway of Guangzhou ……
各位旅居外国的朋友请帮忙翻译红色字体的句子……谢谢。
发表回复